Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье анализируется существующий перевод книги Юань Ке «Мифы древнего китая» (1960), выполненный Е. И. Лубо-Лесниченко и Е. В. Пузицким (1965) с точки зрения предпринятых переводчиками стратегий при передаче китайских наименований на русский язык в случаях, когда имеют место культурологические лакуны. Целью статьи является обобщение стратегий, которых придерживаются авторы перевода китайских мифологических сюжетов и выявление наиболее подходящих для этого способов передачи на русский язык названий объектов материальной культуры. Дана оценка корректности перевода фрагментов мифов, в которых упоминаются образы «треножник», «нефритовая заколка», «нефритовая пластинка», «джайгун, дворец воздержания» и др. Анализ показал, что методы, используемые переводчиками древнекитайских мифов, в основном таковы: фонетическая транслитерация, дословный перевод, добавление, упущение и аннотирование. Однако при использовании данных стратегий иногда наблюдается некоторое искажение и упущение исходной информации. В данной статье в рамках метода форенизации предлагаются переводческие стратегии, которых следует придерживаться при переводе китайских мифологических сюжетов: добавление, опущение, трансфер, замена, деление, комбинация и транслитерация.

Об авторах

Цзюньлин Гу

Чжэнчжоуский университет

ORCID iD: 0009-0007-3042-3695

Сяоюй Чжан

Чжэнчжоуский университет

Email: Zhyowoo77@163.com

Ю. В. Погребняк

Чжэнчжоуский университет

Email: pyuma@yandex.ru

Список литературы

  1. Баева М. П. Перевод древнерусских лексем с неясным значением на материале китайских переводов «Слова о полку Игореве» / М. П. Баева // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2021. — № 1. — С. 7—15.
  2. Би Юэ. Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы) : автореферат диссертации … степени кандидата культурологии : 24.00.01 / Би Юэ. — Москва, 2009. — 24 с.
  3. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. — Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с. — ISBN 5-8331-0045-3.
  4. Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода / Ван Мэняо // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2012. — № 1. — С. 16—22.
  5. Вандышева А. В. Тактика восполнения смысловых лакун на примере коррупционных текстов / А. В. Вандышева, Л. Б. Темникова // Русистика без границ. — 2022. — Т. 6. — № 1. — С. 13—26.
  6. Ван Юйся. Исследование тематического учебного модуля курса «перевод классики китайской литературы на русский язык» / Ван Юйся // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения : сборник статей Международного форума, Нижний Новгород, 20—22 октября 2023 года. — Нижний Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2024. — С. 84—91. — doi: 10.47388/9785858394259.
  7. Гуань Сюцзюань. О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский) / Сюцзюань Гуань // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. — 2022. — Т. 14. — № 4. — С. 728—741. — doi: 10.21638/spbu13.2022.411.
  8. Гэн Ицзинь. Особенности мифологического образа Феникса в культуре разных стран / Гэн Ицзинь // Libri Magistri. — 2020. — № 4 (14). — С. 128—137.
  9. Данильченко Т. Ю. Феномен лакунарности в языке и речи : диссертация ... кандидата философских наук : 24.00.01 / Татьяна Юрьевна Данильченко. — Краснодар, 2004. — 165 с.
  10. Донец П. Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П. Н. Донец // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. — 2003. — № 2. — С. 183.
  11. Жельвис В. И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В. И. Жельвис, И. Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. — Москва : Наука, 1979. — С. 194.
  12. Киндикова Н. М. Переводы китайской литературы в Республике алтай (история и поэтика переводов) / Н. М. Киндикова // Востоковедные исследования на Алтае. — 2014. — № 8. — С. 44—50.
  13. Корчагина Е. Л. Лакуны в содержании обучения РКИ в свете формирования умений межкультурной коммуникации / Е. Л. Корчагина // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. — 2022. — № 7. — С. 1298—1302.
  14. Кузнецова В. А. Интерпретация и особенности перевода китайской детской сказочной литературы / В. А. Кузнецова, Л. К. Бободжанова // Неделя науки СПбПУ : Материалы научной конференции с международным участием, в 3 ч., Санкт-Петербург, 18—23 ноября 2019 года / отв. ред. : А. В. Рубцова, М. С. Коган. — Санкт-Петербург : Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого», 2020. — Ч. 1. — С. 180—183.
  15. Ли Ифан. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе русского и китайского языков / Ли Ифан, Н. В. Прощенкова // Современная русская культура : сборник материалов Недели современной русской культуры, Хэйхэ, КНР, 12—16 июня 2017 года. — Хэйхэ : Благовещенский государственный педагогический университет, 2017. — С. 68—75.
  16. Ли Сяндун. Проблемы лакун в понимании русских разделов и способы их устранения / Ли Сяндун // Русский язык в Китае. — 1993. — № 03. — С. 3—7. (李向东.俄语 篇章理解中的空缺及解决方法. 中国俄语教学, 1993(03): 3-7).
  17. Лю Хун. Исследование проблемы лакун и культурных представлений в межкультурной коммуникации / Лю Хун // Иностранные языки и их преподавание. — 2005. — № 07. — С. 37—41. (刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究外语与外语教 学, 2005(07): 37-41).
  18. Малиновский Б. К. Научная теория культуры. Перевод. Фэй Сяотун / Б. К. Малиновский. — Пекин : Китайское народное литературное и художественное издательство, 1987. — 97 с.
  19. Малмыго В. К. Внутриязыковые и межъязыковые лакуны и их типы (на материале глагольной лексики) / В. К. Малмыго // Вестник Мозырского государственного педагогического университета им. И. П. Шамякина. — 2023. — № 1 (61). — С. 136—141. — doi: 10.30853/filnauki.2019.10.69.
  20. Мэй У. Перевод и интерпретация идеологем : опыт перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой на русский язык / Мэй У, О. В. Дубкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2022. — № 58. — С. 23—36. — doi: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36.
  21. Попова З. Д. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, М. А. Стернина // Язык и национальное сознание : вопросы теории и методологии : монография. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002. — С. 155—170.
  22. Проблемы перевода чэнъюев с китайского языка на примере цветовых обозначений / А.В. Жандарова, С.Н. Семенова, В.В. Захарова, Е. Н. Негребецкая // Russian Linguistic Bulletin. — 2022. — № 2 (30). — doi: 10.18454/RULB.2022.30.22.
  23. Пушкарская Н. В. Проблема аутентичности и обзор основных первоисточников учения о пяти стихиях у син / Н. В. Пушкарская // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. — 2022. — Т. 1. — № 10. — С. 109—133. — doi: 10.48647/IFES.2022.84.79.038.
  24. Романовская Е. В. Теория фасцинации в контексте проблем художественного перевода (на примере переводов китайской классической поэзии «ши») / Е. В. Романовская // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. — 2019. — № 1 (112). — С. 125—131.
  25. Русанова С. В. Сопоставительное исследование китайских сказок и фразеологизмов и дидактический потенциал их перевода на русский язык / С. В. Русанова // Филология и лингводидактика: российско-китайский научный диалог : монография / под редакцией А. Г. Кротовой. — Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2023. — С. 104—121.
  26. Сокровищница китайской культуры.. — Режим доступа : https://guoxue.httpcn.com/html/book/MEKOKOME/CQMECQAZTBRN.shtml (дата обращения 21.07.2024).
  27. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — Москва : Наука, 1977. — С. 120—136.
  28. Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. — Москва : Высшая школа, 1965. — C. 120.
  29. Сюй Лихун. Особенности перевода китайской классической поэзии / Сюй Лихун, Т. А. Казакова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2019. — Т. 16. — № 3. — С. 480—500. — doi: 10.21638/spbu09.2019.309.
  30. Фоменко Л. Н. Проблемы лакун в номинативной системе английского языка (на примере этнографических лакун) / Л. Н. Фоменко // Вестник ИМСИТ. — 2023. — № 2 (94). — С. 24—26.
  31. Хань Сюцзюань. Особенности перевода имен собственных на материале переводов китайских сказок на русский язык / Хань Сюцзюань, У Мэнчжу // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования : Материалы международной научно-практической конференции, посвященной научному наследию профессора Л. А. Дерибас, Москва, 01 02 февраля 2018 года. — Москва : Московский педагогический государственный университет, 2018. — С. 259—263.
  32. Ху Гумин. Переводческие стратегии культурных лакунах в переводе с китайского языка на русский / Ху Гумин, Шэнь Ман // Русский язык в Китае. — 2011. — № 30 (01). — С. 17—21. (胡谷明,沈曼.汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略.中国俄语教学, 2011, 30 (01): 17-21).
  33. Хуан Чжунлянь. Научно-технический перевод / Хуан Чжунлянь, Ли Яшу. — Пекин : Китайская корпорация переводов и издательств, 2007. — 20 с. (黄忠廉,李亚舒.科 学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司. 2007:20.).
  34. Хуснулина Р. Р. Антропонимы как атрибут перевода (на примере перевода «Кроткой» Ф. М. Достоевского на английский и китайский языки) / Р. Р. Хуснулина, М. Хоу // Казанская наука. — 2019. — № 3. — С. 7—10.
  35. Чжан Цинь. Анализ культурологических лакун и стратегий их перевода / Чжан Цинь // Газета Юго-Западного национального университета (Гуманитарные и социальные науки изд.). — 2008. — № 29 (03). — С. 120—122. (张琴.试析文化空缺及其翻 译策略.西南民族大学学报(人文社科版).2008, 29(03): 120-122.).
  36. Чжан Юань. Китайское стихосложение и особенности перевода китайской поэзии / Чжан Юань // Молодость. ИнтеллекТ. Инициатива : Материалы IV международной научно-практической конференции студентов и магистрантов, Витебск, 29 апреля 2016 года / главный редактор И. М. Прищепа. — Витебск : Витебский государственный университет им. П. М. Машерова, 2016. — С. 249—250.
  37. Чэнь Чжу. Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровне / Чэнь Чжу // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2023. — Т. 16. — № 2. — С. 43—57. — doi: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-43-57.
  38. Юань Яньпин. Исследование перевода китайских и русских культурных образов : на примере метафорического перевода / Юань Яньпин, Шэнь М // Культура и цивилизация. — 2023. — Т. 13. — № 9—1. — С. 273—280. — doi: 10.34670/AR.2023.34.89.034.
  39. Goun Boushi. Symbolic meaning of somatisms translated from Chinese into Russian / Goun Boushi // Languages in professional communication : Сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, Екатеринбург, 28 мая 2020 года / ответственный редактор Л. И. Корнеева. — Екатеринбург : Ажур, 2020. — С. 171—174.
  40. Hockett C. F. Chinese versus English : an exploration of the Whorfian thesis / H. F. Hoijer. — Chicago : University of Chicago Press, 1954. — Pp. 106—123.
  41. Markovina I. Yu. Cross-cultural investigation of the concept of business : a new step in the development of the lacuna theory / I. Yu. Markovina, I. Lenart // Journal of Psycholinguistics. — 2016. — № 29. — Pp. 145—161.
  42. Panasiuk I. Lakunen-Theorie : Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprache und Kulturforschung / I. Panasiuk, H. Schröder // Вопросы психолингвистики. — 2007. — № 6. — С. 219—224.
  43. Toktomatova A. Cultural Lacunae : Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation / A. Toktomatova // Bulletin of Science and Practice. — 2023. — Vol. 9. — № 12. — Pp. 454—460. — doi: 10.33619/2414-2948/97/63.
  44. Zabotkina V. I. Unveiling the unseen : the challenge of phenomenological conceptual untranslatables / V. I. Zabotkina, E. L. Boyarskaya // Slovo.ru : Baltic Accent. — 2024. — Vol. 15. — № 1. — Pp. 113—125. — doi: 10.5922/2225-5346-2024-1-6.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Гу Ц., Чжан С., Погребняк Ю.В., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».