Политическая корректность в зеркале переводческих решений в англоязычном политическом дискурсе
- Авторы: Команова А.Ю.1, Винья-Тальянти Я.1, Ширлина Е.Н.1
-
Учреждения:
- Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева
- Выпуск: Том 17, № 3 (2025)
- Страницы: 93-106
- Раздел: Прикладные аспекты лингвистики
- Статья опубликована: 31.10.2025
- URL: https://journals.rcsi.science/2077-1770/article/view/362077
- DOI: https://doi.org/10.12731/3033-5981-2025-17-3-515
- EDN: https://elibrary.ru/EANTOI
- ID: 362077
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Обоснование. В настоящее время в связи с возрастающим интересом к политической коммуникации, нами были рассмотрены основные приемы перевода, используемые для достижения политкорректности в рамках англоязычного политического дискурса.
Цель – анализ инструментов осуществления политкорректности при переводе в рамках политического дискурса.
Материалы и методы. Примеры для исследования были взяты из инаугурационной речи Д. Трампа, речи Х. Клинтон, а также других англоязычных политиков. Основными используемыми трансформациями и приемами перевода лексики для достижения политкорректности являются транскрипция, калькирование, экспликация, логическая синонимия, опущение и добавление.
Результаты. В результате проведенного исследования было установлено, что данные способы перевода применяются для смещения модальности высказываний и нередко выполняют манипулятивную функцию, позволяя переводчику снизить отрицательную коннотацию высказывания и вызвать нейтральный либо положительный отклик у реципиента, тем самым обеспечивая политкорректность в рамках контекста высказывания.
Ключевые слова
Об авторах
Алла Юрьевна Команова
Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева
Автор, ответственный за переписку.
Email: scaralla@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-4659-314X
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков
Россия, ул. Тимирязевская, 49, г. Москва, 127434, Российская Федерация
Якопо Винья-Тальянти
Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева
Email: jacopo.vignataglianti@rgau-msha.ru
ORCID iD: 0000-0001-8449-544X
старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков
Россия, ул. Тимирязевская, 49, г. Москва, 127434, Российская Федерация
Елена Николаевна Ширлина
Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева
Email: shirlina@rgau-msha.ru
ORCID iD: 0000-0001-7397-6985
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков
Россия, ул. Тимирязевская, 49, г. Москва, 127434, Российская ФедерацияСписок литературы
- 10 ярких цитат Хиллари Клинтон (2017). Ведомости. Получено с: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/galleries/2017/10/27/739669-10-yarkih-tsitat-hillari-klinton#140737493617955
- Выдержки из инаугурационной речи президента Дональда Трампа, касающиеся внешней политики (2025). Посольство и консульства США в Российской Федерации. Получено с: https://ru.usembassy.gov/ru/president-donald-trumps-inaugural-address-ru
- Гончарова, А. В., Команова, А. Ю., & Костина, Д. М. (2021). Способы осуществления манипулирования в англоязычном медиадискурсе политической направленности. Казанская наука, 6, 58–60. Получено с: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_46455793_96523873.pdf
- Гусейнова, Э. З. (2019). Способы перевода уникальной терминологической информации в финансовой сфере. Вопросы науки и образования, 1(42), 59–63. Получено с: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-unikalnoy-terminologicheskoy-informatsii-v-finansovoy-sfere
- Дубравский, П. (2025). «Вооружённое насилие — это эпидемия». Lenta.ru. Получено с: https://lenta.ru/brief/2025/04/21/farewell-to-arms
- Кирсанов, Д. (2025). Трамп заявил Зеленскому, что тот «играет с третьей мировой войной». ТАСС. Получено с: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/23275941
- Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 253 с.
- Нажмиддинова, С. (2024). Политический дискурс: его стратегии и функции. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(1/S), 713–718. Получено с: https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67657
- Погорелый, Д. Е., Фесенко, В. Ю., & Филиппов, К. В. (2008). Политологический словарьсправочник. РостовнаДону: Наука спектр, 320 с.
- Харченко, Н. Л., Синицына, И. А., Янова, Е. А., Галеева, Т. И., & Багдасарова, И. Ю. (2021). Формирование оценочного суждения в контексте политического дискурса (на материале выступления Дональда Трампа на сессии Генеральной Ассамблеи ООН). Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: гуманитарные науки, 4, 171–177. https://doi.org/10.37882/2223-2982.2021.04.33
- Шапочкин, Д. В. (2019). Политический дискурс: когнитивный аспект: монография. Тюмень: Тюменский государственный университет, 292 с.
- Шляхтина, Е. В. (2014). Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык. Вестник КГУ, 5, 171–174.
- Douglas, H. (2017). What Happened: Hillary Rodham Clinton. Heather Douglas Law. Получено с: https://heatherdouglaslaw.com/2017/09/17/what-happened-hillary-rodham-clinton
- Kimball, D. G. (2024). Who Is Really “Gambling With World War III”? Arms Control Association. Получено с: https://www.armscontrol.org/act/2025-04/focus/who-really-gambling-world-war-iii
- Smith, D. (2021). Joe Biden announces first steps to curb ‘epidemic’ of US gun violence. The Guardian. Получено с: https://www.theguardian.com/us-news/2021/apr/08/joe-biden-gun-violence-executive-actions-epidemic
- The Inaugural Address (2025). The White House. Получено с: https://www.whitehouse.gov/remarks/2025/01/the-inaugural-address
Дополнительные файлы


