Формант -päi (-piäi) в падежах послеложного образования (на примере ливвиковского и людиковского наречий)
- Авторы: Родионова А.П.1, Бойко Т.П.1
-
Учреждения:
- Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
- Выпуск: Том 17, № 1 (2025)
- Страницы: 47-55
- Раздел: Филологические науки
- Статья получена: 26.08.2024
- Статья одобрена: 22.01.2025
- Статья опубликована: 28.03.2025
- URL: https://journals.rcsi.science/2076-2577/article/view/262455
- DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.017.2025.01.047-055
- EDN: https://elibrary.ru/tztzuu
- ID: 262455
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Введение. В новописьменных грамматиках карельского языка в настоящее время принято выделять два послеложных варианта показателей элатива и аблатива на -späi/-spiäi, -lpäi/-lpiäi. Еще один падеж – адитив, образованный путем слияния окончания иллатива с формантом -päi (-piäi), до сих пор не был включен в грамматику карельского языка. Цель исследования – корректировка правил новописьменных вариантов ливвиковского и людиковского наречий карельского языка.
Материалы и методы. Исследование проведено на материалах Открытого корпуса вепсского и карельского языков. В работе были применены традиционные методы лингвистического исследования: общенаучный, сравнительно-сопоставительный и сравнительно-исторический, которые позволили выявить и доказать правомерность использования в карельском языке новейших падежей послеложного образования.
Результаты исследования и их обсуждение. В статье рассматривается процесс образования новых послеложных падежей путем слияния послелога päi/päin c показателем местного падежа. Он способствовал возникновению в карельском языке трех падежей: элатива, аблатива и адитива. Первые два включены в новописьменные грамматики ливвиковкого наречия. Адитив, несмотря на активное употребление в речи, в грамматику пока не включен. В Открытом корпусе вепсского и карельского языков содержится большой массив текстового материала, который включает в себя диалектные тексты и тексты, написанные на нормированных вариантах карельского языка. При анализе новописьменных текстов корпуса в примерах, где используется адитив, нет единообразия в его написании: формант -päi/-piäi пишется как слитно, так и раздельно.
Заключение. На основе проведенного анализа авторы статьи предлагают включить адитив в новописьменную грамматику карельского языка. Материалы статьи могут быть полезны при корректировке правил орфографии для новописьменных вариантов карельского языка, а также при подготовке учебной литературы для людиковского наречия карельского языка. Более тщательный анализ материалов корпуса в дальнейшем сможет поспособствовать уточнению некоторых правил орфографии новописьменных вариантов карельского языка, что особенно важно для людиковского наречия карельского языка, поскольку его единая литературная форма до сих пор на стадии формирования.
Полный текст
Введение
В финно-угорских языках послелоги, находясь в постпозиции, со временем способны грамматикализоваться в падежные или глагольные формы1. Такие падежи принято называть послеложными падежами, или падежами позднейшего образования [1; 2]. В карельском языке форманты послеложных падежей формируются путем слияния падежного окончания с редуцированным послелогом2.
В исследовании авторы обращаются к вопросу грамматикализации послелога päin в карельском языке в падежную форму и, как следствие, возникновения в языке новейших послеложных падежей с форматном -päi (-piäi): элатива, аблатива, адитива. Последний падеж в грамматиках ливвиковского и людиковского наречий в настоящий момент не выделяется.
Цель исследования ‒ описать новейшие послеложные падежи в ливвиковском и людиковском наречиях карельского языка, а также предложить пересмотреть падежную парадигму, включив в нее падеж адитив.
Обзор литературы
Вопрос возникновения послеложных падежей в прибалтийско-финских языках был описан в разное время в трудах отечественных3 и зарубежных авторов4. Такие падежи ученые называют по-разному: падежные окончания5 [3], суффигированные послелоги6, агглютинаты7 и др. В новописьменной грамматике ливвиковского наречия карельского языка в качестве новейших выделяют три послеложных падежа: комитатив на -nke, элатив -späi и аблатив на -lpäi8. В последнее время исследователи также настаивают на включении в новописьменную грамматику еще двух послеложных падежей – аппроксиматива и терминатива, которые широко употребляются в диалектной речи носителей языка9 [4]. Данное предложение вполне правомерно, поскольку вышеназванные падежи соответствуют всем критериям, свидетельствующим о слиянии послелога с формой имени и превращении его в часть падежного форманта. В данной статье мы рассмотрим послеложные падежи с формантом -päi/-piäi, к которым в карельском языке относятся элатив, аблатив и адитив. Элатив и аблатив уже включены в новописьменную грамматику ливвиковского наречия. Адитив как отдельный падеж долгое время оставался за пределами исследований [5].
Материалы и методы
Объектом рассмотрения в статье стали падежи послеложного образования с формантом -päi (-piäi). Основным источником материала исследования послужили тексты Открытого корпуса вепсского и карельского языков (далее ‒ ВепКар)10 [6]. В работе были применены следующие методы исследования: теоретический, общенаучный, включающий в себя наблюдение и описание, а также сравнительно-сопоставительный и сравнительно-исторический. Использование данных методов позволило не только выявить послеложный падеж адитив в карельском языке, который выделяется в близкородственном вепсском языке, но и доказать правомерность его использования в новейших грамматиках наряду с элативом и аблативом.
Результаты исследования и их обсуждение
Падежная система карельского языка находится в процессе непрерывного развития: одни падежные формы находятся на стадии формирования, другие, наоборот, выходят из обращения и постепенно переходят в разряд наречий. В карельском языке исследователи выделяют от 9 до 16 продуктивных падежей [7]. Это напрямую связано с существенными отличиями падежных систем его наречий (собственно карельского, ливвиковского и людиковского) и диалектов11 [4].
К одному из основных морфологических отличий наречий карельского языка следует отнести такую особенность системы местных падежей, как совпадение в собственно карельском наречии падежей адессива и аллатива (-lla/-llä, -la/-lä), в ливвиковском и людиковском – инессива и элатива (-s), в ливвиковском – адессива, аблатива и аллатива (-l), в людиковском – адессива и аблатива (-l) [5].
Эти изменения имеют под собой историческую подоплеку. На становление ливвиковских говоров сильное влияние оказал близкородственный вепсский язык12 . Результаты исторического развития сказались прежде всего на употреблении конечных гласных в абсолютном конце слова13. В ливвиковском наречии гласные a, ä в конечной позиции перешли в u, y (akku ‘женщина’, nahku ‘кожа’), а в большинстве диалектов людиковского наречия конечные гласные, как и в вепсском языке, отпали; в части людиковских говоров конечные a, ä в определенных случаях перешли в е (akk(e) ‘женщина’, nahk(e) ‘кожа’). Утратив конечные гласные -а, -ä, а также один из конечных согласных звуков, карельский язык испытал синкретизм падежей: инессив совпал с элативом, а адессив – с аблативом, в некоторых диалектах – с аллативом14. С свою очередь, в южных наречиях карельского языка развились послеложные падежи: элатив с окончанием -späi, -spiäi и аблатив с окончанием -lpäi, -lpiäi. Далее более подробно рассмотрим указанные падежи.
Элатив. В карельском языке элатив входит в число одного из трех внутреннеместных падежей. В ливвиковском и людиковском наречиях для элатива характерны два окончания: историческая форма элатива, которая совпала с инессивом, ‒ -s и современное элативное окончание -späi (-spiäi), образованное путем слияния -s-ового внутренне-местного элемента и послелога päin: -späi (-spiäi) < -s + -päi (-piäi) < -s + päin-15. Именно употребление послелога -päi /-piäi в падежном окончании служит основным различием совпавших форм инессива и элатива16. Следует подчеркнуть, что элатив послеложного образования используется в диалектах ливвиковского наречия, как правило, для обозначения явной пространственной исходности действия:
ливв. Tämä linnu on olluh hyvin tärgei kohtu vahnal vezitiel Skandinuaviespäi Vizantijeh ‘Этот город был важным местом на старом водном пути из Скандинавии в Византию’17.
Со временем элатив с окончанием -späi в новописьменных текстах стали употреблять и в других значениях. Например, в значении материала, из которого изготовлено что-либо18. Здесь могло отразиться влияние близкородственного финского языка:
Ennepäi se azuttih tuomespäi, vičan krutitah i vičat tuomizet ‘Раньше его изготовляли из черемухи, прут скручивали черемуховый’19;
Konzu ruavas liipukku kuorivuu kuorespäi, emäččy muniu lehtile jäiččästy ‘Когда взрослая бабочка освобождается от кожицы, женская особь откладывает на листьях яйца’20.
В других случаях употребляется старое элативное окончание -s:
ливв. Otat poal’čal kuoret, sul’činukuoret, pudropadaizen päčis ‘Берешь с полки корки, корки для сканцев, с (из) печки горшок с кашей’21;
Nikonzu minä en eroitannuh iččie nähtäväs da tundiettavas rakkahas minun hierun muailmas: peldolois, mečäs, joves, järvis da rinnal olijois lähäzis ristittyzis ‘Я никогда не отделял себя от видимого и узнаваемого милого мира моей деревни: полей, леса, реки, озер и близких мне людей’22;
Dai hätken karjalaine ei voinnuh kieldävyö moizes päčis ‘И долго карел не мог отказаться от такой печки’23.
В текстах людиковского подкорпуса ВепКар также встречаются два варианта окончания элатива. В диалектных текстах часто можно увидеть примеры с употреблением элатива послеложного образования:
люд. A suadihgo sigäpiäi salvospiäi midä vai ei? ‘А доставали ли оттуда, из сруба, что-либо или нет’24?;
Da kai buitoku krasn’armeičat tuldah mečäspiäi d’ogiči neččih Lahteh ‘Как будто бы красноармейцы придут из леса по мостам в Лахту!’25;
Tuatto oli ven’alaine Vologdan alovehespiäi ‘Отец был русским из Вологодской области’26.
Как и в ливвиковском, в людиковском наречии в примерах текстов у элатива может встречаться окончание -s:
люд. Akad davai hänte čakata provodittih iäre časounas ‘Бабы давай ее ругать, выгнали из часовни’27;
Maltan vard’oita kodid kaikis pahusiis ‘Умею дом охранять от всего дурного’28;
D’oga informantas meil diädih mielehižed muštod ‘О каждом информанте у нас остались приятные воспоминания’29.
Аблатив. В карельском языке аблатив относится к внешнеместным падежам. В ливвиковском и людиковском наречиях карельского языка у аблатива и адессива также может использоваться общий для них показатель -l.
Для различения этих совпавших форм, как в случае с элативом и инессивом, характерно употребление аблативного окончания послеложного образования -lpäi в ливвиковском наречии (pello-lpäi, päči-lpäi) и -lpiäi ‒ в людиковском (peldo-lpiäi, päči-lpiäi)30. Аблатив послеложного образования используется в диалектах ливвиковского и людиковского наречий главным образом для обозначения явной пространственной исходности действия:
ливв. Oniegujärvelpäi pohjazeh piästih vezitielöi myöte ‘С Онежского озера на север попадали по водным путям’31;
Täh kogomukseh oli pandu läs puoldutostu tuhattu arbaitustu Karjalan eri puolilpäi ‘В этот сборник было собрано около полутора тысяч загадок с разных уголков Карелии’32;
Enzimäzen kerran hyö lähtiettih niilöil mualoilpäi vuozinnu 1581‒1595, konzu sinne tuldih ruočit ‘Первый раз они ушли с тех земель в 1581‒1595 годах, когда туда пришли шведы’33.
люд. Ku lähtet pogostalpiäi sid oli Samsuoimmägi ‘Как пойдешь от погоста, первой была гора Самсуойнмяги’34;
Vel’l’em poigat kävüttih, muamot tuatot Petrouskuoilpiäi gostih ‘Дети брата, мать и отец из Петрозаводска приезжали в гости’35;
A vie pidäv mändä Lidžmilpiäi on Palatez d’ärved da kai, loitokse Ahpoiselgäh ‘От Лижмы еще Палатозеро есть, далеко нужно идти в Ахпойсельгу’36.
Для обозначения других значений в аблативе используется окончание -l, например: люд. Häi kyzyw starikal ‘Он спрашивает у старика (досл. от старика)’37; Enzimäižed lyydilaižed sanad kuulin pruabuabol ‘Первые слова на людиковском слышал от прабабушки’38; ливв. Omal diedol kyzeli ‘У деда (досл. от деда) своего спрашивал’39.
Употребление послеложных падежей элатива и аблатива закреплено в грамматике ливвиковского варианта новописьменного карельского языка40. Такой вариант написания характерен для тех случаев, когда речь идет о явной пространственной исходности. В других примерах используется историческая форма элатива/аблатива, которая совпала с инессивом/адессивом, и формальных оснований для ее выделения нет. Следует подчеркнуть, что при выражении обстоятельственных отношений выбор падежной формы нередко зависит от лексического значения глагола.
Что касается людиковского наречия, то чаще всего при составлении учебных пособий и словарей, подготовленных в Финляндии (в работах современных финляндских исследователей людиковское наречие признается как самостоятельный язык – Авт.), формант -piä/-piäi принято писать отдельно, рассматривая это явление как послеложную конструкцию: kodiš piä ‘из дома’, edahan minus piä ‘далеко от меня’, randal piä ‘с берега’, kaik d’uoksaittih ozatuzkohtal piä tagembaks ‘все отбежали от места происшествия подальше’41. Это может быть обосновано тем, что при подготовке учебных пособий их авторам было бы проще не включать в грамматику падежи послеложного образования, тем самым уменьшив количество падежей.
Адитив. Как уже было отмечено, до настоящего момента падеж адитив в новописьменную грамматику ливвиковского наречия не был включен. В близкородственном вепсском языке он был выделен исследователями как самостоятельный падеж42. На этом основании было предложено включить адитив в парадигму людиковского наречия [5], что нашло отражение и в людиковском подкорпусе ВепКар. Пространственный падеж адитив, как элатив и аблатив, состоит из двух формантов: местного (в данном случае – иллативного) окончания и послелога päin. Основным, или даже единственным, «ядерным» значением адитива является «указание направления движения»:
люд. Ildas andamaa händ luodehepiäi ozuttau ‘Вечером взятый хвост (рыбы) направляют на северо-запад’43, Mutšoi kat’t’sou pit’kaiže mužikkā-piäi ’Жена долго смотрит на мужа’44.
В диалектных текстах людиковского подкорпуса нет единообразия в написании адитива: наряду со слитным, встречаются примеры и раздельного написания. В текстах падеж представлен в качестве послеложной конструкции, состоящей из имени в иллативе и послелога piäi:
люд. Siidniemeh piäi on Palvan kylä ‘В сторону Сигнаволока будет деревня Палва’45; Hyö tožo ruattih neččinä Kaškanah piäi Leppiselgäle ‘Они тоже работали на Лепписельге в сторону Кашкан’46; Nu siid Časoumägeh piäi nu pieni kodiine da kai ‘По направлению к Часовенной горе, ну, маленький домик был’47.
Можно предположить, что правописание в сборниках образцов речи зависело напрямую от редактора. Такое же двоякое написание адитива характерно и для ливвиковского наречия:
ливв. Čomat ennevahnallizet karjalazet taloit Honganual seizotah sellin Nuožarven järveh päi, očin dorogah ‘Красивые старинные карельские дома в Гонганалице стоят задом к озеру Крошнозеру, а фасадом к дороге, которая тянется до конца деревни’48; Karjalan ven’alazis kylis päčinsuu kaččou pertih päi ‘В русских селениях Карелии устье печи смотрит в комнату’49; Taloit seizotah očin järveh libo jogeh päi ‘Дома стоят фасадом к озеру или реке’50.
В публицистических текстах корпуса (в основном это тексты на новописьменном ливвиковском наречии из карелоязычной газеты «Oma mua» ‘Родная земля’) также встречаются примеры употребления адитива, но зачастую в написании этого падежного форманта нет единообразия даже у одного автора. Включение адитива в падежную парадигму ливвиковского наречия со временем сможет решить проблему написания данного падежного форманта.
ливв. Jovensuu naverno on, meijän Pogostu lopeh, tiešuari, i onnuako lähtöy suureh mägeh linnahpäi ‘Наверное, это устье реки, наш Погост заканчивается, и развилка дорог, кажется, ведет высокой горе, к городу’51;
Pyhän Luazari Muromalazen eloksenkerdomukses on sanottu, ku lop’ libo lop’ane, kudamat elettih Oniegujärven liidehrannal, sirryttih siepäi pohjazehpäi Vienanmerele ‘В житии Святого Лазаря Муромского сказано, что лопь, или лопяне, которые жили на юго-восточном берегу Онежского озера, переместились оттуда к северу на Белое море’52;
A iellehpäi kunne tuanne matkuau, se jongoi on ajammo Sodderahpäi ‘А дальше [дорога] туда идет, тогда уже едем к Соддеру’53.
Ср. Lähtemmö Šotd’ärven liideheh päi, kus on Šuojunjovensuu ‘Пойдем к Шотозерскому юго-востоку, где находится устье реки Шуи’54.
Кроме этого, в карельском языке можно встретить наречия, застывшие падежные формы в адитиве: alahpäi ‘вниз, книзу’, bokkahpäi ‘набок’, edehpäi ‘вперед’, iellehpäi ‘вперед, дальше’, ylähpäi ‘вверх, кверху’ и др. В остальных случаях написание адитива в качестве падежа или послеложной конструкции зависит напрямую от редактора.
Заключение
Авторами были рассмотрены падежи с формантом -päi (-piäi): элатив, аблатив, адитив. Первые два признаются авторами учебников и закреплены в новописьменных грамматиках. Адитив в карельском языке имеет одно «ядерное» значение ‒ «направление в сторону чего-либо». Вопрос о включении адитива в новописьменные грамматики пока остается открытым. С одной стороны, включение его в грамматику, как в близкородственном вепсском языке, расширит падежную парадигму карельского языка, с другой ‒ решит проблему двойственного написания этого форманта. Таким образом, проведенное исследование поможет в дальнейшем скорректировать некоторые правила орфографии новописьменных вариантов ливвиковского и людиковского наречий карельского языка.
1 Родионова А. П. Семантика карельской грамматики. Петрозаводск : Карельский научный центр, 2015. С. 78.
2 Там же. С. 60.
3 Зайцева Н. Г. Именное словоизменение в вепсском языке. Петрозаводск : Карелия, 1981. 217 c.
4 Grünthal R. Finnic Adpositions and Cases in Change. Helsinki : SUST 244, 2003. 235 s.; Oinas F. The Development of Some Postpositional Cases in Balto-Finnic Languages. Helsinki : SUS, 1961. 162 р.
5 Зайцева Н. Г. Послеложные падежи в вепсском языке // Вопросы советского финно-угроведения. Саранск, 1972. 154 с.; Viitso T.-R. Äänisvepsa murde väljendustasandi kirjeldus // Ученые записки Тартуского государственного университета. № 218. Тарту, 1968. 382 с.
6 Tikka T. Vepsän suffiksoituneet postpositiot // Studia Uralica Upsaliensia 22. Uppsala, 1992. 208 s.
7 Хямяляйнен М. М. О развитии гласных в конце слова в карельском и вепсском языках // Прибалтийско-финское языкознание. М. ; Л. : Изд-во Акад. наук, 1963. С. 84‒109.
8 Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак [и др.]. Петрозаводск : Изд-во КарНЦ РАН, 2019. С. 231.
9 Зайцева Н.Г. Падежи послеложного образования в вепсском языке // Вопросы финно-угроведения. Саранск, 1975. Вып. VI. С. 56‒63; Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск : КарНЦ РАН, 2011. 138 с.
10 В настоящее время в корпусе (http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru) размещено более 7 тыс. текстов на 56 диалектах карельского и вепсского языков, более 70 тыс. словарных статей и более 2 млн слов.
11 Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак [и др.]. С. 190.
12 Бубрих Д. В. Происхождение карельского народа. Петрозаводск : Гос. изд-во Карело-Финской АССР, 1947. 51 с.; Бубрих Д. В. Сравнительная грамматика финно-угорских языков в СССР // Ученые записки ЛГУ. Серия востоковедческих наук. 1948. Вып. 2. 34 с.; Itkonen T. Aloja ja aiheita. Helsinki. SUS 216, 1993. S. 112‒143.
13 Хямяляйнен М. М. О развитии гласных в конце слова в карельском и вепсском языках. С. 84‒109.
14 Зайков П. М. Грамматика карельского языка (фонетика и морфология). Петрозаводск : Периодика, 1999. С. 44.
15 Grünthal R. Finnic Adpositions and Cases in Change. S. 92‒109.
16 Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак [и др.]. С. 216.
17 Ogneva O. “Luadogu luaskau, sinine meri...” [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2361 (дата обращения: 17.06.2024).
18 Родионова А. П. Семантика карельской грамматики. С. 55–56; 65.
19 Бойко Т. П. Соха [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/4431 (дата обращения: 17.06.2024).
20 Ogneva O. Kezä keskel talvie [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1423 (дата обращения: 17.06.2024).
21 Бойко Т. П. Сканец (тонкий блин с начинкой) [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/4353 (дата обращения: 17.06.2024).
22 Zaitsev N. Oma randu [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1654 (дата обращения: 17.06.2024).
23 Kononova J. Ven'alaine päčči karjalazes talois [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1804 (дата обращения: 17.06.2024).
24 Koččurimägi = Котчури-гора [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1613 (дата обращения: 17.06.2024).
25 Opät’ tuldah krasnuoit = Опять пришли красные [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3109 (дата обращения: 17.06.2024).
26 Pelevina L. Opindaz ubitkua ei rodei [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3338 (дата обращения: 17.06.2024).
27 Külän časoune = Деревенская часовня [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1615 (дата обращения: 17.06.2024).
28 Šan’uu P. Ken ei suvaiče hiiriid, sil pidäy armastada kažid [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3344 (дата обращения: 17.06.2024).
29 Šan’uu P. Keradomatk lyydiläižiilluo [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3360 (дата обращения: 17.06.2024).
30 Родионова А. П. Семантика карельской грамматики. 2015. С. 58.
31 Ogneva O. Lapin taival, Lapin randu [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2469 (дата обращения: 17.06.2024).
32 Mironova V. Kniigu on se, mi kielettäh pagizou [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1416 (дата обращения: 17.06.2024).
33 Sinitskaja N. Karjalazet – tuulen puhaldetut ymbäri muadu [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2294 (дата обращения: 17.06.2024).
34 Pelduoižen kohtat = Пелдожские места [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1614 (дата обращения: 18.06.2024).
35 Bohatterin Miikkul = Мийккул Богаттерин [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1883 (дата обращения: 18.06.2024).
36 Kui Pekan Timuoi opasti akkat = Как Тимуой Пекан «проучил» жену [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2163 (дата обращения: 18.06.2024).
37 Pedri-cairi = Царь Петр [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/5395 (дата обращения: 18.06.2024).
38 Pelevina L. Opindaz ubitkua ei rodei [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3338 (дата обращения: 18.06.2024).
39 Larionova V. Hieruine [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1431 (дата обращения: 18.06.2024).
40 Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак [и др.]. С. 216.
41 Kielipankki. The Language Bank of Finland [Электронный ресурс]. URL: https://sanat.csc.fi/wiki/Lud:pi%C3%A4_II (дата обращения: 18.06.2024).
42 Зайцева Н. Г. Именное словоизменение в вепсском языке. С. 150.
43 Kujola J. Lyydiläismurteiden sanakirja. Helsinki : SUS, 1944. S. 88.
44 Там же. С. 317.
45 Pelduoižen lohkon külät: Nirkke, Krissan, Mel’l’ičče, Palva, Siidniemi = Деревни в окрестности Пелдожи: Нирка, Христьяны, Мельница, Палва, Сигнаволок [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1789 (дата обращения: 18.06.2024).
46 Pelduoižen lohkon külät: Simaništo, Vašakke, Sürd’e, Barduoiniemi, Lahti = Деревни в окрестности Пелдожи: Симаништо, Вашакке, Сюрде, Бородиннаволок, Лахта [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3311 (дата обращения: 18.06.2024).
47 Käppi = Кяппи [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/3029 (дата обращения: 18.06.2024).
48 Očču [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/dict/lemma/10479 (дата обращения: 18.06.2024).
49 Kononova J. Ven'alaine päčči karjalazes talois [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/1804 (дата обращения: 18.06.2024).
50 Očču [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/dict/lemma/10479 (дата обращения: 18.06.2024).
51 Ogneva O. Nygözet kylänagjat da endizet eri hierut Vieljärven rannal. 1 [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/6018 (дата обращения: 19.06.2024).
52 Ogneva O. Lapin taival, Lapin randu [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2469 (дата обращения: 19.06.2024).
53 Ogneva O. Hyrzyl – kahten muan raja [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2357 (дата обращения: 19.06.2024).
54 Ogneva O. Salminiškas Ala-Salmih [Электронный ресурс] // ВепКар. URL: http://dictorpus.krc.karelia.ru/ru/corpus/text/2523 (дата обращения: 19.06.2024).
Об авторах
Александра Павловна Родионова
Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
Email: sashenka22@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5645-9441
SPIN-код: 6845-5181
Scopus Author ID: 57213581207
http://illhportal.krc.karelia.ru/member.php?id=597&plang=r
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора
языкознания
Татьяна Петровна Бойко
Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: tatjanboiko@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5095-2921
SPIN-код: 6095-7017
научный сотрудник сектора языкознания
Россия, 185910, г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, д. 11Список литературы
- Некрасова Г.А. Приблизительно-местный, приблизительный инессив или же жилищноместный? (о названиях падежей послеложного образования удмуртского языка). Финно-угроведение. 2012;(1):3‒10. EDN: https://elibrary.ru/VBARVJ
- Максимов С.А. Вторичные пространственные падежи в удмуртском языке: эволюция исследования и терминологии, причины формирования. Урало-алтайские исследования. 2018;(1):33‒48. URL: https://iling-ran.ru/library/ural-altaic/ua2018_28.pdf (дата обращения: 01.08.2024).
- Дубровина З.М. Об образовании вторичных падежей из послеложных конструкций в прибалтийско-финских языках. Вестник ЛГУ. 1956;(14):69‒86.
- Родионова А.П., Бойко Т.П., Пеллинен Н.А. Современная орфография сквозь призму Открытого корпуса вепсского и карельского языков (на примере послеложных падежей). Финно-угорский мир. 2023;15(4):432–440. https://doi.org/10.15507/2076-2577.015.2023.04.432-440
- Родионова А.П. О некоторых особенностях именного словоизменения в карельско-людиковской диалектной речи. Вестник угроведения. 2018;8(2):284–293. https://doi.org/10.30624/2220-4156-2018-8-2-284-293
- Муллонен И.И., Новак И.П. Открытый корпус вепсского и карельского языков. Вестник Российской академии наук. 2024;94(9):814‒823. https://doi.org/10.31857/S0869587324090045
- Новак И.П., Крижановская Н.Б., Бойко Т.П., Пеллинен Н.А. Разработка правил генерации именных словоформ для новописьменных вариантов карельского языка. Вестник угроведения. 2020;10(4):679–691. https://doi.org/10.30624/2220-4156-2020-10-4-679-691
Дополнительные файлы
