В статье рассматривается комплекс переносных значений энтомонима «abelha» / «пчела», проявляющийся в пространстве португальского поэтического текста XIX–XX вв. Цель работы – проследить трансформацию образа и его семантические приращения. В исследовании использовались методы контекстуального, стилистического, семантического анализа и лингвокультурологического комментирования. В качестве материала привлечены стихотворения Алмейды Гаррета, Герры Жункейру, Антониу Нобре, Фернанду Пессоа, Софии де Мелло, Жозе Сарамаго, Фернанду Эчеваррии и др. Пчела – одно из немногих насекомых, которые в португальской языковой картине мира оцениваются преимущественно позитивно. Однако конкретные индивидуально-авторские образные ассоциации отличаются своеобразием, существенно расширяя и дополняя соответствующий концепт. Так, рой пчёл символизирует и разумно организованный коллективный труд, и ватагу непослушных шалунов-школьников (Г. Жункейру). При этом отдельная пчела, наряду с усердием в труде, ассоциируется с жаждой жизни и творчества (С. де Мелло), рождением как бы роящихся в сознании рифм и строф, кипением мыслей (Ж. Сарамаго), пылом любви и любовными переживаниями (А. Гаррет, Ж. Сарамаго). Полёту пчелы над цветущими садами нередко уподобляется в португальской поэзии тяга мужчины к женщине, а сами пчёлы становятся аллегорией искромётных взглядов (Э. де Каштру) и – благодаря ассоциации с мёдом – губ и поцелуев. Важны и звуковые переосмысления: гитарные аккорды, мелодии фаду (А. Нобре). Обширную вариативность поэтических интерпретаций образа пчелы скрепляет в единое целое идея интенсивности: усердный коллективный труд, пылкая любовь, страстное желание жить и творить (жажда жизни), мощный творческий подъем, неуёмная резвость детей, глубокие и насыщенные (густые) звуки фаду в тишине, призывный блеск горящих глаз. Образ пчелы, переосмысленный в португальских стихотворениях, отличается разнообразием ассоциативных основ, оригинальностью и многогранностью. Претерпев значительные трансформации в поэтическом дискурсе, обновленная семантическая палитра этого энтомонима обогащает метафорику португальского языка.